4 runoa

Kaksi muunnelmaa laulujen laulun jakeesta 5:1

1.
Labyrinttini, luvattuni!
Minä olen maisemoinut puutarhani
ja lunastanut matkatavarani.
Minulla ei ollut mitään tullattavaa!
Prosessoitu hunajani on kuin balsamia.
    Rakkauteni on hemofiliaa.
Olet minulle viiniä ja lasivillaa.

2.
Rajavyöhykkeeni, kiharani!
Plagioin minuutta ja balettimusiikkia,
puutarhani on autioitunut,
mutta minkkitarhani on kuin ylikypsä puuro.
Syventykäämme hummailuun!
     Tislaanko sinusta viinaa, maissintähkäni?
Tekisimmekö sen julkisesti?


Arvoituksia

Oi Pythagoras, sä onnenpekka, sä nuori museo, sä herne,
sano mulle, kysyvälle, montako viisasta pyörii kotisi nurkissa
kuin kujakissat vaanien jaloa totuutta.

Mäpä kerron, oi Polykrates: kaksipa himmeää
juo parasta viiniäni ja suorittaa laskutoimituksia; neljä on itse teossa,
tekemässä pahaa kuolemattomille ruumiilleen; seitsemän
on aivan hiljaa tai sitten he mumisevat entisaikain myyttejä kuin tainnutettuina;
kolme on naisia, jumalattaren kaltaisia, yltä päältä öljyisiä.

Ja sitten on vielä Pierides, jonka sä jo tunnetkin. Hän on apina.

(kyseessä on käännös väännös Kreikkalaisen antologian 14. kirjan -- laskutehtäviä, ennustuksia, arvoituksia -- 1. tekstistä. En käyttänyt sanakirjaa. Kaikki sanat, joita en ymmärtänyt, käänsin foneettisesti tai järjentakaisesti. Valitsin tyyliksi puhekielen. )


Hiipivä tyttö, lepattava, lentävä, astuva tyttö,
hänen jalanjälkensä ovat kuin äpärälapsia, 
mutta hänen jalkansa nousevat, hän on juokseva leijona,
hän on siivekäs, höyhenenkevyt, hän, nainen, on aina mennyt eteenpäin,
hän on raivoisa, taisteleva, hän taistelee kuin leijona petojen keskellä,
hän on kuin nopeasti eteenpäin liikkuva lohikäärme,

hän ei ole puoleensavetävä, hän juoksee pois, eikä hän ole nainen,
eikä hän ole lintu, hän on kokonainen elävä ruumis, 
mutta myös kuollut ruumis, eikä hän ole peto:
tyttö, on kuin hänellä ei olisi jalkoja ollenkaan,
raivoava peto vain pääni sisällä,
siellä missä sekava luonto, jota lopputulos hallitsee,
lopputulos, loputon loppu, sekava ja sekoitettu

(kyseessä on käännös väännös Kreikkalaisen antologian 14. kirjan -- laskutehtäviä, ennustuksia, arvoituksia -- 63. tekstistä. En käyttänyt sanakirjaa. Kaikki sanat, joita en ymmärtänyt, käänsin foneettisesti tai järjentakaisesti. Valitsin tyyliksi psalmin.)

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti