1.
Does all wisdom come from America?

2.
Est-ce que toute la sagesse vient de l'Amérique?

3.
Onko kaikki viisaus peräisin Amerikasta?

4.
Kommer all visdom fra Amerika?

5.
所有的智慧都來自美國嗎?

6.
के सबै ज्ञान अमेरिकी बाट आउँछ?

7.
Ngaba bonke ubulumko buvela e-america?

8.
Ṣe ọgbọn gbogbo wa lati America?

9.
Происходит ли вся мудрость из Америки?

10.
Please answer in the comments below.

2 kommenttia:

  1. Hei. Kiitos tästä blogistasi. On ilahduttavaa lukea kieltä joka on konkreettista ja selkeää. Ymmärrettävää (ymmärrys on muuten merkillinen käsite, asioita ei oteta haltuun vaan ikäänkuin "oleillaan" niiden äärellä. Suomen kieli on hämmentävää: tuntuu että tässä kielessä verbit ja substantiivit vaihtavat alati paikkaa, tilaa). Mutta asiaan. Löysin Parnassosta kääntämiäsi Alla Gorbunovan runoja. Kiitos niistä. Ne ovat aivan huimia, minusta tuntui kuin olisin törmännyt Tsevatajevaan joka on vapautunut hirsipuusta ja loikannut suoraan 2000-luvulle. Olen kahlannut läpi nuo venäläisen runouden ns. modernit klassikot; Mandelstamit, Ahmatovat, Brodskyt. Tsevatejavan myös sillä hänen runonsa on viimein saatu suomennettua (tosin hänen runoutensa on niin intensiivistä ja toimii suoraan kielen ehdoilla (kielen äärimmäisellä rajalla) että kääntäminen on miltei mahdotonta. Osaatko sanoa onko Gorbunovan runoutta saatavana esim. englannin kielisinä käännöksinä; en valitettavasti osaa venäjää mutta haluaisin ehdottomasti lukea lisää Gorbunovan tuotantoa. En ole pitkään aikaan lukenut runoutta joka olisi yhtä ehdottoman "totta". Gorbunovalla on aivan ilmiömäinen kyky yhdistää aikakausien väliset historialliset jännitteet parilla säkeellä. Olen kahlannut läpi kohtuullisen määrän erilaista runoutta ja olen runouden suhteen äärimmäisen kriittinen. Gorbunovassa olen tunnistavani jotain aivan poikkeuksellista "runoudelle ominaista totuutta". Olisi loistavaa jos pystyisit suomentamaan lisää Gorbunovan tuotantoa. Kokonainen kokokelma olisi varsinainen taivaan lahja. Mutta kiitoksia siis noista Parnasson suomennoksistasi, ne ovat mielestäni erittäin onnistuneita, pystyvät välittämään alkuperäisten runojen intensiteetin. Kiitokset siis ja hyvää jatkoa runoilijan/kääntäjän työllesi. Kirkasta syksyä! T. Kauri Loimaranta, Tampere

    VastaaPoista
  2. Hei Kauri,

    ja kiitosta tästä yhteydenotosta. Gorbunovaa koskevista luonnehdinnoistasi olen aika lailla samaa mieltä, etenkin noiden tekstien osalta, jotka Parnassossa ilmestyivät. Gorbunova kävi Helsingissä esiintymässä pari vuotta sitten ja valitsi itse, mitä tekstejä käännetään. Hänen tuotantonsa yleisesti ottaen on melko monimuotoista.

    Englanninkielisiä käännöksiä löytyi pikaisella googletuksella ainakin täältä: http://cordite.org.au/translations/tc-gorbunova/. On niitä varmaan enemmänkin jossain, antologioissa ja muualla. Minäkin käännän kyllä häntä ja muitakin, ja käännökset toivottavasti jossain vaiheessa ilmestyvät. Tarkemmista suunnitelmista pysyn toistaiseksi kyllä vaiti, mutta toivottavasti laajat mainoskampanjat aikanaan tavoittavat sinutkin.

    Hyvää syksyä sinullekin,
    Pauli

    VastaaPoista